本书除绪论和附录部分外,分为英译汉和汉译英上下两篇。上篇包括词语理解、词类转换、直译意译、增添词语、三大从句、修饰成分、特殊结构、长句处理等8个单元,下篇则包括逻辑关系、主语选择、词类转换、修饰成分、增减词语、句子连接、长句处理等7个单元,细致深入地阐述英语的规律和翻译中的对策,每个单元包括挑战篇、探索篇、精解篇、实践篇,具体编排和特点如下:1.挑战篇选取两至三篇包含和凸显本单元翻译技巧的段落,让读者在翻译段落的过程中发现难点和问题。选取的段落长度和难度与高级口译考试第一阶段翻译部分相当。2.探索篇通过对诸多句子的翻译总结,使读者发现语言的规律性、翻译的规律性,是“悟”的过程。比如,英语的名词具有极强的表现力,而汉语的动词具有极强的表现力;英语注重形合,而汉语注重意合,等等。3.精解篇更是帮助读者通过考试以期获得证书。要通过考试,必须要仔细研磨考题的规律。这一部分侧重高级口译考试翻译部分全真题的详细分析讲解,使读者对于考试有深入的了解。4.要切实地提高读者翻译水平,必须要经过大量的实践。因此实践篇包含了三至五篇段落翻译练习,文章的体裁、篇幅、难度均等同或近似实际考试的文章,可供读者勤练习,提高自己的翻译素养和技能。