目录
自序
辑一
一座长桥
走出桥头堡
译者心声
翻译家题的书签
无可奈何
文学翻译
翻译的主流
翻译真功夫
为何从事翻译
作家谈翻译
创作与翻译
译事三非
作者与译者
分寸的掌握
择书如择友
翻译的功力
辑二
中英有别
羞答答的情
可怕的“被”字
“其中”的滥用
“拥有”与“分享’
俊与美
男与女
老头、小子、可人儿
闻人与小卒
谈天说地
野心与雄心
自谦与吹嘘
成功与完成
失败与失意
盛宴与小聚
笑与微笑
有趣、可怕、神奇
苹果、香蕉、橙
辑三
人名的翻译
译名手册
不能一概而论
不宜套用公式
书名的翻译
直译书名亦非易
用心良苦
公共告示的翻译
公文不能死译
香港街名中译
日常事物的翻译
华侨地区翻译实例
咖啡馆、旅馆、博物馆
从字幕翻译说起
对白的翻译
辑四
容貌的翻译
花容月貌的描绘
身体部位的翻译
言行举止
“时”的翻译
动物的翻译
植物的翻译
玫瑰花与长青树
似是而非
从贺年菜谱说起
“吃汤”还是“喝汤”
字根不可靠
叠词的妙用
地方色彩
本地用语
辑五
母语与翻译
慢镜头下的翻译
中英对照
译制新词
标点符号
翻译与还原
有关文化的还原问题
译者姓名与译序
辛苦的行业
不可以道里计
宝贝与垃圾
“唐人街”还是“老牛排”
原著风格的掌握
翻译的使命感
翻译教学勃兴
翻译奖的设立