序言
第一章 什么是翻译
第一节 起说
第二节 续说
第二章 文字翻译的几点要素
第一节 说汉语
第二节 说英语
第三节 说英汉翻译标准和实践
第三章 说MEANING及其翻译
第一节 错误句子
第二节 问题句子
第三节 是非句子
第四节 陷阱句子
第五节 糊涂句子
第六节 尽量体现原著的语言特色
第四章 说INFORMATION及其翻译
第一节 欠火候的句子
第二节 INFORMATION的伸缩性
第三节 译文即译者的风格
第五章 说MESSAGE及其翻译
第一节 漂亮的句子
第二节 美丽的句子
第三节 七分英文三分中文
第六章 说IMAGE及其翻译
第一节 不和谐的句子
第二节 英汉两种语言的魅力
第七章 说英语诗歌的翻译
第一节 说古诗今译
第二节 说英诗汉译
第三节 多种译法
第八章 说朱生豪的翻译
第一节 务使作者之命意豁然呈露
第二节 善待朱生豪的翻译
第三节 读点莎士比亚
第九章 职业的收获
第一节 外文编辑的沉淀
第二节 文字翻译的单词问题
第三节 翻译的语法问题
第四节 翻译作品里的高级错误
第五节 翻译的高级问题
第六节 小结
第十章 一部反复掂量的译稿
第一节 多人参与掂量
第二节 几个不同类型的译句
第三节 又一次掂量