本书并非一般翻译词典,而为学习英美语言文化的一种别出心裁,独创一格的工具书。本书特色如下:专门处理美国人每天习用的词语及俚语。条目包括单词、词组、短语及句子。新词新语一括俱全。概括作者旅居美国多年的经验,以个人的观点和随笔体裁编写成。中英双语专家对本书的评论:它非但是一部翻译美语时用的好词典,而且是一部可以随时翻阅,文各行其是生动。内容有趣的读物。……至于不少词语的文化,社会及历史背景,以生动的文笔写来,如读散文,岂只开卷有益而已。——阿五(张同),香港《明报月刊》披阅是书,就有如欣赏一篇又一篇精美小品,而环绕某一特殊字眼,在寻根究底之余,突而古,突而今,突而中,突而西,即能令读者于不知不觉间,加深了解,掌握玄机,而悟出活学活用之道。——戴天,香港《信报》本书欲在取舍和解说方面处处见出编者独到的涵养功夫。有许多词语流行较晚,连专门词书都往往来不及收。这是本力作,集大成之作,开卷有益之作。——庄信正,台湾《中国时报》《英汉大词典》主编陆谷孙教授,从上海致函《读者文摘》编辑为此书恭贺,并说读后技痒,提供Clueless一个新词。此一青年人喜用的流行语,现已收入增订版内。