第一编翻译的基本原理
第一章翻译概论
第一节翻译的定义
第二节翻译的标准
第二章翻译的过程
第一节理解
第二节表达
第三节审校
第三章翻译的方法
第一节异化法
第二节归化法
第三节异化.归化并用互补
第四章翻译单位与语篇分析
第一节以句为单位
第二节语篇分析
第五章翻译的语言对比规律
一.语义的差异
二.语法的差异
三.句法的差异
四.思维的差异
第六章翻译的基本技巧
一.转性与变态
二.增补与省略
三.正译与反译
四.抽象与具体
五.分句与合句
第七章克服翻译症
一.照搬英汉词典的释义
二.照搬原文的功能词
三.照搬原文的语序
四.照搬原文的表达方式
第八章文体与翻译
一.公文文体的翻译
二.科技文体的翻译
三.新闻文体的翻译
四.文学文体的翻译
第九章翻译中的文化意识
一.语言是文化的产物,也是文化的载体
二.翻译不仅是语际转换,也是跨文化转换
三.跨文化转换的策略
第十章忠实与叛逆
一.权宜性叛逆
二.策略性叛逆
三.关照性叛逆
四.创造性叛逆
第十一章工具书的选择与运用
第二编英译练习
1.LifeinaViolinCase
2.ThreePeachStones
3.WhentheMoonFollowsMe
4.FuneralSermonforMammyCarolineBarr
5.NotesofaNativeSon
6.Albert'sTrueLove
7.TheQueen'sHeart
8.TheSongoftheRiver
9.AmericanSpace,ChinesePlace
10.TheAncientandtheModern
11.FantasticPieceofLogic
12.NowPeopleandThenPeople
13.ThePleasuresofReading
14.TheInfluenceofLiterature
15.TheBountyoftheSea
16.Open-HeartSurgery
17.ParentPlayCriticalRoleinChildren'sMentalHealthandDrugProblems
18.AStainontheBeautifulGame
19.HollywoodGuidetoHappyEndings
20.TheBackstirsBattleforWhiteHouseInfluence
21.SpendItNow,Mr.President
22.EuropeIsn'tReadytoLead
23.TheNextNewThing
24.EconomistRredictsBleakOutlookforAsia
25.BinLadenHadUSTerrorCellforDecade
26.Money-Laundering-aSimpleGuide
第三编实例与译文
1.PrideandPrejudice
2.WutheringHeights
3.Tessofthed'Urbervilles
4.Harrow
5.TheUnhappyAmericanWay
6.IntoMississippi
7.TheEndofMyChildhood
8.TheNewImmorality
9.TheDifferenceBetweenaBrainandaComputer
10.WomenandMen
11.FearofDearth
12.TheThreeNewYorks
13.TheJeaningofAmerica
14.TheDateFatherDidn'tKeep
15.DoingChores
附录
一.英译汉练习参考译文
二.英汉译音表
三.英汉翻译常用工具书
四.主要参考书目