第一部分 翻译的基本理论
第1章 概论
1.1 翻译的性质和任务
1.2 翻译的标准
1.3 翻译的过程
1.4 翻译与文化
1.5 译者应具备的素养
第二部分 英汉翻译的基本思路与策略
第2章 词汇翻译
2.1 对等译法
2.2 具体及抽象译法
2.3 增词及省词译法
2.4 合词、转性及换形译法
2.5 介词短语的译法
2.6 非谓语动词的译法
2.7 术语、新词及外来词的译法
2.8 习语的译法
第3章 句子翻译
3.1 换序译法
3.2 拆句及转句译法
3.3 合句及缩句译法
3.4 转态译法
3.5 正反译法
3.6 倒装句、强调句及插入语的译法
3.7 从句的译法
第4章 语篇翻译
4.1 参照关系
4.2 替换关系和省略关系
4.3 连接关系
4.4 词汇照应
第三部分 汉英翻译的基本思路与策略
第5章 词语层面的汉英翻译
5.1 汉语常用词语英译
5.2 汉语常用成语英译
5.3 汉语习惯用语英译
5.4 词的选择与同义词辨析
5.5 词的选择与英语惯用法
5.6 词类转换的意义
5.7 汉语动词的英语转换
5.8 其他词类的选择性转换
第6章 句子层面的汉英翻译
6.1 构建译文的主体框架
6.2 确立译文的主语
6.3 确立译文的谓语
6.4 汉语连动式的英译
6.5 汉语兼语式的英译
第七章 语态的转换
7.1 汉英语态比较
7.2 汉语被动句的英译
7.3 汉语主动句的英译
第8章 肯定与否定的转换
8.1 译文陈述方式的改变
8.2 汉语词汇层面上的否定含义及其英译
8.3 汉语肯定句的英译
8.4 汉语否定句的英译
8.5 汉语部分否定的英译
8.6 汉语双重否定的英译
第9章 语篇层面上的汉英翻译
9.1 关于语篇层面上的意义转换
9.2 充分利用英语中表示并列关系的词语
9.3 充分利用英语中表示从属关系的词语
9.4 关于语内翻译
9.5 从平行无连接到层次分明有连接
9.6 从暗示连贯到明示连贯
9.7 从结论后置到结论前置
第四部分 翻译变体、语体及口译
第10章 翻译变体
10.1 概说
10.2 摘译
10.3 编译
第11章 实用文体翻译
11.1 科技翻译
11.2 商贸翻译
11.3 法律、公文翻译
11.4 新闻报刊翻译
第12章 口译
12.1 口译的定义和特点
12.2 口译的过程及类型
12.3 口译笔记
12.4 口译实践
练习
参考译文
参考文献