本书对于各种不同的译文进行了剖析、对比、改正、评价,其目的是帮助学生解答一个疑问——应该怎样进行翻译,应该怎样评价译文。全书逻辑严密、实例典型,评价客观而有深度,并通过引用阐释力强的翻译理论而非个人的主观尺度评判译文,是广大学生和从事翻译工作的人员不可多得的教科书。本书共由20个章节组成,书后有练习集锦提供给读者。本书共分二十章。第一章为翻译批评与赏析概论,第二章至第十章为英汉翻译批评与赏析;第十一章至第二十章为汉英批评与赏析。书中所收原文涉及的体裁有:小说片断、散文、演说、诗歌等。对于同一体裁,大多选取了两篇材料,并对其中一篇材料进行了批评与赏析。所有赏析文章均由不同评析者写成,以呈现出不同评析者对评析译文所采用的不同视角和所关注的不同层次和焦点,便于本书使用者从中得到各种启示并学习他们从不同层次、不同视角对译文进行批评与赏析的方法。附录提供了一些翻译赏析练习,其中的大多数翻译练习中都有本书编著者提供的新译文,供读者对比、批评与赏析时使用。 本书适合于高等学校外语学院(系)英语语言文学专业和翻译专业本科高年级学生以及翻译专业硕士研究生阅读和研习,也可作为广大英语教师和社会各界英语爱好者学习翻译、评赏翻译之用。