英国人的寒喧语
可怜的译员
“镬”与“锅”
英语中的“竹夫人”
再说英语“酸”、“痛”不分
论用词不当
纯小数后名词的数
marriage contract与contract marriage及其他
大学一年级女生
“噱头”的英译
活跃的wide
时计的故事
“卷铺盖”、“吃家乡米饭”、“炒鱿鱼”
吃馄饨有感
goulash不宜译作“土豆烧牛肉”论
桌与几
谁支持谁
脸上的蛋痕意味着什么
rape种种
“强奸”不只是rape的翻译词
迟到的“强奸”信息
同词反义补遗
从Women''s Liberation到Men''s Liberation
后缀-eer有没有贬义
“她”与历史上的大男子义及其他
“回扣(费)”的英译
美国国务院的“卿”多
“首席执行官”是CEO的最歪译
从X+Y说到比较色谱
注意性别
rest room,commercial break和tax holiday
从“和尚头”说到“鸭屁股”
代客请教
“××似的”
“请先走”的几种英译
四十三个Wellington怎么译?
翻译与体语
中国事物的英语表达
“办公”
从“不须放屁”说起
略说varsity
“死”的英语表达法种种
男女都一样
谈吹捧
“I''m 39”之类
paper tiger与“纸老虎”
“摇钱树”种种
“我吃伊下去”之英译
“公社”里的supermarket
“结同心”tie the knot