第一篇 翻译技巧
第一章 翻译和英汉语言结构对比
第一节 翻译的楰和标准
第二节 英汉语言结构对比
第二章 理解与翻译:理解的三个过程
第一节 语义辨析
第二节 语法分析
第三节 逻辑分析
第三章 词语的翻译
第一节 词语的意义及其表达
第二节 词语的文化语义与翻译
第三节 习语的汉译
第四节 音译的原则
第五节 词义的引申与褒贬
第六节 英美词语的差异
第七节 词类转译法
第四章 正反、反正表达法
第一节 英语特殊否定句的汉译
第二节 英语特殊肯定句的汉译
第五章 增、减词法
第一节 增减法
第二节 减词法
第六章 句子的翻译
第一节 句子成分的转换
第二节 定语从句的汉译
第三节 同位语的汉译
第四节 被动语态的汉译
第五节 分句、合句法
第六节 英语长句的汉译
第七章 汉英翻译技巧
第一节 词语省译法
第二节 词语增译法
第三节 汉语缩略语的英译
第四节 汉语成语的英译
第五节 无主语句子的英译
第二篇 专题研究
第三篇 翻译实战