注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书教育/教材/教辅外语英语写作/翻译翻译与语言哲学

翻译与语言哲学

翻译与语言哲学

定 价:¥35.00

作 者: 刘宓庆
出版社: 中国对外翻译出版公司
丛编项: 翻译理论与实务丛书
标 签: 写作/翻译

ISBN: 9787500108610 出版时间: 2001-01-01 包装: 胶版纸
开本: 32 页数: 548 字数:  

内容简介

  翻译高潮的出现,首先是全球信息时代降临的结果,又是以中国推行改革开放新政,走上社会主义市场经济的现代化强国之路为契机的。历史潮流滚滚向前。在人类高奏和平发展的大乐章里,翻译无疑是其中不可或缺的旋律。在中华民族复兴的大进军里,翻译必然是一支活跃的先头部队。本书是西方语言哲学与中国传统文化珠联壁合的力作。作者倾数年心力,以语言哲学最新思想为翻译理论研究开辟了新的视野,是译学基础研究的杰作。

作者简介

  刘宓庆(1939.11-)毕业于北京大学,曾在中国中央人民广播电台国际组任专业翻译,后在北京大学、厦门大学、香港中文大学、香港大学及台湾师范大学翻译研究执教,并从事理论研究工作,其基本理论思想属于功能学派。 《刘宓庆翻译著全集》包括以下十一部著作:《文体与翻译》,全集之一,2007年。《英汉翻译技能指引》,全集之二,2006年。《新编当代翻译理论》,全集之三,2005年等。

图书目录

自序
绪论
上篇翻译理论研究方法论探索
第一章本位与外位
1.1本位观刍议
1.2外位参照
1.3本位观照,外位参照
1.4结语
第二章主体与客体
2.0概述
2.1翻译主体的科学定位
2.1.1主体的主导性
2.1.2主体的“权力”:范围和限度
2.1.3主体的“无限可变性”
2.1.4主体的能动性源自客体
2.1.5结语
2.2翻译客体的功能:拒斥主体的“凌驾权力”
2.2.1翻译客体是一个三元复合体
2.2.2文本的“权力”:拒斥僭释
2.2.3文本的内在矛盾和不确定性
2.2.4文本的非整体性
2.2.5文本的期待性
2.2.6文本的语义隐含
2.2.7文本与作者:人文互证观
2.2.8文本与读者:译者的取向参照系
2.3结语
第三章方法论余论三则
3.0意义的人文性:基本依据
3.1语言的人文性与科学方法论
3.2继承与开拓
3.3历史感与现实感
中篇翻译理论的哲学视角
第四章语言观与翻译理论问题
4.0概述
4.1语言的同质性与异质性
4.2翻译语言学要求同质语言观和异质语言观的
辩证统一
4.3汉语的异质性与翻译理论问题
4.3.1汉语的文字体系和声韵体系独树
一帜
4.3.2汉语的形式(形态)弱势与意念
强势
4.3.3汉语的意念主轴与英语的形态
主轴
4.3.4汉语语法的异质性表现
4.3.4A“意合对接”:语义功能的强化
4.3.4B“尽在不言之中”:语法范畴的
虚化
4.3.4C“举纲意断”:句法结构的话
题化
4.4结语
第五章翻译学的意义理论(上),现代语言哲学中的各种
意义观
5.0概述
5.1翻译学视角中的语言哲学意义理论
5.1.1指称论(TheoryofReference)意
义观
5.1.2观念论(IdeationalTheory)意
义观
5.1.3语用论(UseTheory)意义观
5.1.4指号论(SignsTheory)意义观
5.2结语
第六章翻译学的意义理论(下):中国翻译学意义理论
架构
6.0绪论:意义对译学的意义
6.1翻译学意义理论的认识论
6.1.0译学视角中意义的基本特征
6.1.1意义的实体性
6.1.2意义的疏略性
6.1.3意义的不确定性
6.1.4意义的游移性
6.1.5意义与思维的伴随性
6.1.6意义的逻辑性
6.1.7结语:意义的定义问题
6.2意义获得的途径
6.2.1指号系统,
6.2.1A指号的容载功能:容载的无
限性
6.2.1B指号的相对任意性和相对的
意义提示性
6.2.1C指号的驳杂性
6.2.1D指号的误导性
6.2.2指称系统和超指称系统
6.2.2A指称的类别问题
6.2.2B超指称的意义系统
6.2.2C指称的定位问题
6.2.3语境系统
6.2.3A语境对意义的决定作用
6.2.4结语:翻译学的“意义范式”
6.3意义的表现论
6.3.1翻译再现的层次
6.3.2动态表现与非动态表现
6.3.3结语
6.4意义的对策论
6.4.1必须将意义视为能动而非僵化
的实体
6.4.2必须通达权变,关键在把握
意向
6.4.3意义理论中的形式问题:形式受制于
意向的调节
6.4.3A把握体现意向的形式意义
(meaningoftheform)
6.4.3B形式运筹的决定因素
6.4.3C实现形式与意义意向的整合:形式
的适度异化
6.5结语
第七章论翻译思维
7.0概述
7.1翻译思维的特征:三个平面
7.2现代西方哲学与文论的“理解理论”
7.3翻译学的“理解理论”
7.3.1翻译中的理解障碍
7.3.1A表层理解障碍
7.3.1B浅层(中介层)理解障碍
7.3.1C深层理解障碍
7.3.2理解障碍的成因分析
7.3.3翻译学的理解对策论
7.3.3A对策一:辨识指称的精微性
7.3.3B对策二:消解结构的确定性
7.3.3C对策三:透察意义的意向性
7.3.3D对策四:充分发挥主体的应变
功能
7.3.3E对策五:充分发挥文本的意指
功能
7.4结语
第八章翻译中的语言逻辑问题
8.0概述
8.1翻译中的逻辑规约和校正
8.2翻译的逻辑思维链
8.2.1概念理解谬误
8.2.2逻辑悖理谬误
8.2.3语段混乱谬误
8.3所谓语言真值问题
8.3.1“意义即真值”论
8.3.2冗余的“非真值”论
8.3.3所谓“真值共享”论
8.4结语
下篇翻译的价值观论
第九章新翻译观理论探索
9.0概述
9.1新世纪的翻译学:翻译理论的科学化
9.1.1历程和条件
9.1.2翻译理论科学化的具体任务
9.2新翻译观刍议
9.2.1将主体与客体合理定位
9,2.2赋予译者充分的酌情权:
“权力转移”
9.2.3鼓励对文本的多样化阐释和
再现
9.2.4充分关注对形式的表现论研究
9.2.5充分关注读者的接受
9.3结语
第十章翻译批评论纲
10.1翻译批评总论
10.2关于翻译批评的主体
10.3关于批评的标准
10.4关于翻译批评的对象
10.5关于翻译批评的方法
中文参考书目
英文参考书目

本目录推荐