上篇诗歌翻译与研究
一、从文字源头看中西方诗歌
二、诗歌翻译的魅惑:诗形、诗味、诗魂
三、语言的无奈
四、从一首唐诗的英译谈起
五、从一首英诗的汉译谈起
六、诗,应该用“心”译
七、诗性汉语与诗歌翻译
八、诗歌翻译有无定法?
九、离愁渐远渐无穷,迢迢不断如春水
——玛丽·柯勒律治著名形体技巧诗Slowly赏析
十、《金色夕阳》意境与翻译风格探析
下篇翻译探讨与英汉比较
一、论“道”与“逻各斯”
——对西方译论及语言学理论的再思考
二、汉语诗性与英汉翻译
三、轭式搭配及其汉译处理
四、对《英汉大词典》若干词条译释的质疑
五、《汉英大辞典》若干误译例析
六、对《英语搭配大词典》若干错处的剖析
七、从词义引申看英语谚语中借代修辞的翻译
八、翻译与语体风格小议
九、从一个成语英译看翻译中的修辞性数字
十、英汉“诅咒语”语用差异成因探析
十一、英汉误译与汉字背景。
附英·汉/汉·英误译句例
十二、论名词动词化与“中式英语”
十三、高校英语教材注释焉能如此粗糙?
——评两套高校英语泛读教材注释失误
附 录
一、论大学英语写作创新思维
二、用活基础英语,胜背八千词汇
——试论大学四、六级简笔英语作文