序
第一章 误译探源
一 粗心大意
二 没有吃透原文
三 缺乏相关的专业知识
第二章 韩文中汉字及汉字词的翻译误区
一 特殊的音变现象
二 同音不同义
三 转义
四 同音反义
五 约定俗成的专门用语
六 有趣的字、词序换位现象
七 韩国人姓氏汉译中的麻烦
八 中韩国民姓名对译的约定俗成
九 韩国地名的汉译
十 汉字词后的接尾词的汉译
十一 不同类的词构成词组形成重叠概念
第三章 外来语的汉译
一 字母的相互置换现象
二 外来语词汇的发音和韩语发音的对应关系
三 外来语汉译的韩汉音节比较
四 外来语汉译的约定俗成
五 外来语组词种种
第四章 专门用语的翻译
第五章 标题的翻译
一 汉字词的优势
二 题译的变数
第六章 特色词的处理
一 具有韩民族特色的固有词的汉译
1.借用
2.造词
3.音译
二 汉字词
1.同义
2.转义
3.借字
4.借字和意译并用
三 外来语的情况
四 译例
第七章 不同文体的翻译
一 信函
1.家信
2.公函
二 学术性论著
三 小说类文艺作品
1.关于篇目的汉译
2.准确理解原文
3.词语的雕琢和推敲
4.人物对话
5.韩汉文第二、三人称的不同表现形式
四 许歌类文艺作品
第八章 翻译技巧·分析与实践
一 前提是表述准确
二 切忌死译
三 大词慎用
四 表达贴切和用词不当
五 简洁、流畅、传神
六 句型
七 长句和长修饰语
八 推敲
第九章 核查、勘误、订正
一 不应忽视对个别字和词的校勘
二 书名的核实
三 引文查核
1.韩国古籍
2.中国古籍
3.关于古诗词
4.当代文献
第十章 工具书的使用
后记