《英汉互译技巧Easy通》的编写目标,就是要带领翻译新手一窥这个领域的奥秘。书中“翻译的基本难题”及“英汉互译概述”这两章,以深入浅出的方式归纳名家对翻译的看法、中英文的基本差异、译者应具备的条件及初译者常遇到的翻译难题,让你在动笔之前,先做好基本的心理准备。接下来的五章——“英汉互译五大原则”、“英语各种词类的译法”、“英语特殊句型的译法”、“汉语成语的译法”、“英语惯用语的译法”,则作为《英汉互译技巧Easy通》的重点,带你实际接触翻译者最常面临的几个难题,以及破解这些难题最常用的方法。一个好的译者,必须具有锲而不舍、追求真理的精神。在“如何避免用词错误”这一章,提醒你哪些词容易用错,千万不可落入陷阱,并列举了一些对翻译最有帮助的辞典,作为你选择工具书的参考。在《英汉互译技巧Easy通》最后,有“常见翻译错误举例”,提出120个“汉译英”及“英译汉”的错误,并加以改正及分析,希望读者不要重蹈覆辙。