自从全国大学英语四、六级考试于1996年增设了英译汉翻译题型,要求进行翻译开始,学生们就感到了英语翻译的重要性,于是原本只是英语专业学生才必须具备的翻译技巧就自然被参加全国大学英语四、六级考试的非英语专业的学生们所青睐和追寻。1999年新修订的高等学校本科《大学英语教学大纲》明确规定,通过大学英语基础阶段的学习,要求学生在译的能力方面达到以下基本要求:“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300个英语单词。能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250个汉字。”然后,通过应用提高阶段的进一步学习,达到以下较高要求:“能借助词典将有一定难度的英语文章译成汉语,理解正确,译文达意,语言通顺,译速为每小时400个英语单词。能借助词典将题材熟悉的汉语文章译成英语,内容完整,译文达意,语言通顺,译速为每小时350个汉字。”最终,达到大纲所要求的具有“一定的译的能力”。本书的第1章首先从11个方面探讨了英语翻译方面的有关问题,其中9个方面都是实用性技巧,只有前、后两点略谈一点必要的翻译理论。在第1章的最后,用一节的篇幅简要介绍了全国大学英语四级考试中英译汉翻译题的特点、评分标准和答题步骤,并通过具体实例分析了考生常犯的错误及其原因。本书的主导思想是要求考生通过大量的翻译实践来提高翻译水产,所以本书编排了大量的实践性篇章,供同学们实践、练习之用。每章都分为译例评析、自测练习和参考译文3个部分,针对考生常见的错误进行具体的分析和指导。