翻译课是一门较高起点的实践课,并且应是结合实际的实践课。翻译课就是实践,只有实践才能学会翻译。所以,翻译教材如果脱离实际,学习毕业走上工作岗位真正从事翻译工作时,就会感到以前所学的翻译是纸上谈兵,不能解决实际问题。为了切合翻译实际,本书所讲述的是各类原文的篇章的翻译,即有日译汉,又有汉译日。而且选材广泛,即有实用性,又有人表性,并充分考虑到科学性、知识性、全面性和系统性。全书选用各种体裁和内容的完整原文篇章90篇(详见书后附录《原文题目一览表》)。全书分初、中、上三级,初、中级为日译汉,上级为汉译日。由于受到原文的限制,尽量做到由浅入深、由易到难。三级总共17课,每课由原文、注释、译文、翻译提示、翻译知识、思考题、技能训练题、技能训练参考答案八个部分组成。其中的翻译提示和翻译知识从翻译工程和翻译思维过程角度 系统而有层次地、全面而又详尽地讲解了翻译理论与日汉互译技巧。本书除了可作为大学日语专业教材和研究生用教材外,作为一部实用性强的论述翻译理论与日汉互译技巧的著作,亦可供日语教师、翻译工作者和广大业余日语学习者、爱好者参考和使用。本书的选材基本上出自笔者三十年来发表的译著。