为了达到上述目的,在编写过程中,我们曾根据读者的要求和反映及时调整了计划,比如,考虑到中国古典诗词的艺术特性和诗词鉴赏的审美规律,我们原本是不打算给180篇古典诗词做“浅译”的。但是,有相当一部分教师和家长有这个要求,特别是教学条件相对较差的边远地区,读者呼声更切。为方便读者起见,我们斟酌再三还是加上了这部分内容。不过,诗歌是艺术意境的创造,常常是以实寓虚的;诗歌欣赏是审美主体的独特体验,带有很大的差异性。“译文”好与不好,充其量是译者本人艺术体验的反映,只能作为引线和参考。因此,读者不妨把译文权当“手电筒”使用。当你“徜徉在诗情画意中”,觉得光线暗淡时就拿它照照亮;如果思路光明,心有所悟时就把它放在一边;如果与它理解相悖、另有所得时,大可自创新意,不必左顾右盼。总之,“译文”只是参考,不做规范。另外,根据具体情况,我们对个别书目做了变通处理。如,高中推荐阅读作品中有朱光潜先生的《谈美书简》一书,目的想必是普及美学知识,提高学生的审美修养,这是很有必要的。但是朱先生关于美学知识的普及读物起码有《谈美》和《谈美书简》两种。前者出版在解放前,有著名作家、学者朱自清先生的序文,影响较大,流传较广;后者出版在解放后,重点在讲艺术。为了更切合选读原旨,我们选择了《谈美》作出导读,而以《谈美书简》作为辅读作品。