狄更斯作品园林可谓草木扶疏。园中的篇篇演讲犹如朵朵奇葩,体积虽然不大,可是其芬芬却不亚于《匹克威克外传》和《伟大前程》等更为耀眼的花卉。假如《狄更斯全集》中缺了演讲集,那么它很可能会逊色一半,因为作为演说家的狄更斯和作为小说家的狄更斯几乎同样出色。当代英国学者费尔丁曾经这样评价过狄更斯:“无论是在他之前,还是在他之后,都没有人能够像他那样同时作为作家和演说家而功名远扬。”然而,虽然狄更斯的小说早已通过译介而为我国广大读者所熟悉,但是他的演讲集却迟迟未得到翻译工作者的青睐。个中原因,大概与译者的口味有关:先前的狄更斯作品译者似乎个个天生有当评论家的本领;他们不公善于把自己的思想和感情倾注于译作当中,而且往往喜欢在译序中作一番颇具全面性和系统性的宏论,这时本身系统性较强的小说就自然会成为首选的对象。