第一章 综述
1.1 课程设计
1.2 中外翻译理论简述
1.3 直译与意译
1.4 口译与笔译
1.5 文学译者的角色
1.6 译者应具备的素质与工作方法
1.7 翻译工具
第二章 词的翻译
2.1 增减词
2.2 词类的转换
2.3 词的选择
2.4 词的搭配
2.5 一些较难译的词
2.6 容易混淆的词
2.7 人名地名的翻译
第三章 旬子翻译
3.1 语序的调整
3.2 扩展译法
3.3 并句译法
3.4 拆句译法
3.5 长句译法
3.6 比较句的翻译
3.7 标点符号的异同
3.8 如何译出“德国味”?
第四章 成语翻译
第五章 不同文体的翻译
5.1 文学翻译
5.2 外事翻译
5.3 科技翻译
5.4 涉外旅游翻译
第六章 实践篇
参考文献