译序
修订版前言
第一版前言
绪论
1 翻译研究:一门独立学科
1.1 翻译和传统语言研究
1.2 文学取向和语言学取向
1.2.1 词和义的二分法
1.2.2 分类和原则
1.2.3 等值的错觉
1.2.4 翻译即操纵
1.3 分类法和文本类型
1.3.1 原型和格式塔
1.3.2 文本类型和原型学
1.4 综合法
2 翻译为一种跨文化活动
2.1 语言与文化
2.2 当代翻译理论
2.3 系统、规范和文本
2.4 维度和角度
2.4.1 隐喻的翻译
3 翻译、文本和语言
3.1 语言学和翻译
3.2 文本分析
3.3 场景一框架语义学
3.4 言语行为和平行文本
3.5 意义中的动态性
3.5.1 语际关系
4 从专业语言到文学翻译
4.1 源文本的地位
4.2 风格因素
4.2.1 风格和惯例
4.3 综合法验证
5 翻译研究——未来的视角
5.1 1987(第一版)
5.2 1995(修订版)
6 附录
源文本目录
词典目录
参考书目
人名英汉对照表
术语表