1 国际商务英语概说
1.1 国际商务英语与商务英语
1.2 国际商务英语定义
1.3 国际商务英语的归属问题
1.4 国际商务英语学科的研究目标与任务
1.5国际商务英语翻译
2 翻译概论
2.1 翻译的3+1
2.2 翻译性质
2.3 翻译过程
2.4 翻译步骤
3 商务翻译学
3.1 翻译学——梦想与现实
3.2 商务翻译学
4 商务英语翻译标准
4.1 翻译标准概说
4.2 中国翻译标准
4.3 国外翻译标准
4.4 中西方翻译标准的异同
4.5 商务英汉翻译标准
5 文体与商务英语翻译
5.1 文体与文体学
5.2 文体风格的构成要素
5.3 文体的分类
5.4 实用文体与文学文体的区别
5.5 文体的交叉性
5.6 商务文体
6 商务英语翻译批评
6.1 翻译批评性质思考
6.2 翻译批评与翻译评论
6.3 翻译批评与翻译理论
6.4 翻译批评与国际商务翻译批评
6.5 国际商务翻译批评与文学翻译批评
6.6 翻译批评简要回顾与现状
6.7 翻译批评家的尴尬及其素质
6.8 读者在翻译批评中的位置
6.9 翻译批评标准
6.10 翻译批评及对翻译界“第四群体”的思考
6.11 翻译批评学构想
6.12 国际商务翻译批评
6.13 国际商务翻译批评家的素质
7 英汉比较与商务英语翻译
7.1 对比语言学与商务英语翻译
7.2 英汉语对比——抽象与具体
7.3 英汉语对比——形合与意合
8 商务英语法律文献翻译
8.1 商务英语法律文献文体及语言特征
8.2 商务英语法律文献翻译信息对等
8.3 商务英语法律文献翻译长句处理
8.4 商务英语法律文献翻译的“直译”与“意译”
9 商务英语广告翻译
9.1什么是广告
9.2 广告文体
9.3 英语广告语言特点及其翻译
9.4 广告功能与翻译
9.5 广告修辞特点及翻译
9.6 语言功能与广告翻译”
9.7 广告翻译处理技巧
10 商标、商号翻译
10.1 商标与品牌
10.2 商标的功能
10.3 商标词的构成
10.4 商标翻译文化信息对等
10.5 商标翻译灵活对等
10.6 商标翻译的常见手法