前言
第一章 绪论
第一节 研究对象和主要内容
第二节 关键词界定
第三节 文献回顾:意象翻译问题的研究现状以及仍需拓展的空间
第四节 研究的意义
第五节 研究方法、理论和工具
第二章 特征论:莎剧文本中意象的来源、特征以及影响其汉译的因素
第一节 莎剧文本中的意象的来源
第二节 莎剧文本中的意象的特征
第三节 影响莎剧文本中意象汉译的可能因素
第三章 类型论:莎剧文化中意象汉译结果的四种类型
第一节 传承:象的等值传递
第二节 变形:象的改值传递
第三节 失落:象的减值传递
第四节 扩增:象的增值传递
第四章 翻译主体论:意象汉译过程中的主体审美介入
第一节 翻译主体审美介入的方式:译者的显性介入和目的语读者群的隐性介入
第二节 翻译主体审美介入的特征:个体性、社会性、创造性
第三节 翻译主体审美介入的过程:“言1→审美意象→言2”的转换生成
第五章 翻译接受论:莎剧复译与莎剧艺术美的变迁
第六章 结语
附录一 莎士比亚八部主要戏剧文本中的意象及其三种译文
附录二 莎士比亚八部主要戏剧文本中的意象汉译(WordSmith检索)结果列表
参考文献