第一部分 译学理论研究
我国自成体系的翻译理论
论中国翻译理论基本模式
翻译标准多元互补论
科技翻译理论研究--十年述评与展望
走出死胡同,建立翻译学
对建立中国翻译学的一些思考
论翻译活动的三个层面
中国译学研究:世纪末的思考
走出误区 踏进世界--中国译学:反思与前瞻
展望21世纪的翻译教学与研究
新世纪的新译论
结构·解构·建构--我国翻译研究的回顾与展望
研究范式与中国译学
第二部分 文学翻译探索
用什么形式翻译英语格律诗
寻找译品中的真善美
翻译文学--争取承认的文学
也谈文学翻译之主体意识
论复译研究
略论西方现代文学文体学在小说翻译中的作用
译语的异化与优化
中国的文学翻译:从归化趋向异化
第三部分 翻译研究中的文化视角
翻译中的文化比较
论翻译文化史研究
翻译中的文化因素:异化与归化
文化研究语境下的翻译研究
论翻译过程中的文化介入
中国翻译研究的几个问题
意识形态与文学的翻译的互动关系
文化失衡与文学翻译
尊重、交流与沟通--多元文化语境下的翻译
第四部分 西方译论研究
论解构主义翻译思想
近十年来西文翻译理论研究
中西译论的相异性
作者本意和本文本意--解释学理论与翻译研究
西方现代翻译理论在中国的传播与接受
中西方择学构想比较