前言
第一章 新手上路
1.CArITllI考生谈口译培训和考试
2.参加首次CAlTrI考试有感
3.她在北京外国语大学高级翻译学院学口译
4.上海外国语大学高级翻译学院会议口译专业入学考试经验谈
5.上海外国语大学“同传基地”揭秘
6.炼成翻译界的“职业杀手”
7.在英国利兹大学学同传一
8.欧盟同声传译培训经历
9.外交部翻译室培训记
10.大一学生当了“国际手风琴艺术节”的翻译
11.大四学生为20位驻华大使做翻译
12.原来做翻译真的不是一件简单的事儿!
13.第一次翻译经历让她羞愧万分
14.他当着全体贵宾的面出了大丑
15.她第一次也被中途“贬”了下来
16.受伤的鸭子
17.我相信你
18.她的第一次口译经历
19.新手上路就当法律翻译
20.他第一次口译就碰到了中医翻译
21.美味佳肴无福消受,翻译一脸痛苦无奈
22.漫漫同传路
17.首脑会晤翻译屡屡错译,引发美立场松动误会
18.贵省的全国产品总值是多少?
19.This is a kind of fish.
20.我们公司在环保方面没有问题
21.愿有条件地开放加拿大牛肉进口
22.那些仅仅是牙痛的问题
23.我儿子特别喜欢喝酸奶
24.奥运翻译,洋相百出
25.翻译不准,大郅遭殃
26.欧锦赛俄罗斯翻译闹笑话
27.翻译出错闹笑话,业余生活做“按摩”
第二节 译员的心理素质
1.阿语教授听不懂外宾的讲话
2.陈老总几次叫他放大声音
3.都是“慌乱”惹的祸
4.第一次为毛泽东做翻译就晕了过去
5.美国高翻怕译毛主席诗词
6.情急之中说脏话
7.如此“全神贯注”
8.新闻发布会上太紧张,翻译失误引风波
9.失之毫厘,谬以千里
10.翻译“短路”
11.“橡胶”变“香蕉”
12.数学公式“让我紧张让我忧”
13.头脑突然觉得一片窄白
14.我讲的笑话一个也没有翻译过去
15.现场错误百出,翻译泪光闪烁
16.译完下来,她浑身已是大汗淋漓
第三节 译员的政治敏锐性
1.台湾问题