在外语学习中,口语会话以及口译属于两类不同形式的课程。前者的授课内容大多涉及衣食住行、社交往来等口语对话,后者往往是针对具体事物的中外文口头互译的学习、训练课。《捷汉实用会话》,综合了上述两项内容,以求为学习捷克语的中国学生和学习汉语的捷克人提供一本实用教材。口译能力是每一位以外国语言文化为专业的学生所应具备的基础功之一。成功地完成口译工作,除了具有良好的心理素质和应变能力。没有经历过此项工作的人,往往不了解工作的性质和要求。所以,初次担任翻译和接待工作的人,往往会碰到一些意想不到的尴尬局面。客观上讲,不是生位从事外语工作的人,都胜利任并适应口译工作。不少学生认为,这种工作要求太高,而自己“不是那块料”。为了尽量避免使这些未来的翻译们遭遇“尴尬”,使他们能尽早地进入角色,笔者们除了编写比较实用的口译教材外,还想在教材的导言中,把本专业前辈们,以及自己本人在外语教学和工作实践中的几点经验总结出来,供同学们参考,以便于大家可以在仓促上场前,至少能“临阵磨磨枪”。