本书在注释方面,对古代读音,如果关系着篇章的节奏韵律,则在赏析中稍加说明,如果无关韵律节奏,就略而不谈了。解释字词,本书将力求简明扼要,完全用白话,除非绝对必要,我们不引典故出处,因为这方面李善注解已经注得够多了。至于人物,我们也只做最简单的介绍。文章语译,我们把它称为讲述,因为语法及语汇的不同,要把文言文翻译成白话文,兼顾信、雅、达,已十分不易,而诗赋韵文骈体的翻译,更难以传达它的美感和神韵,所以翻译实际上是改头换面的再创造,我们虽然力求忠实流畅,也求其优雅,但不得不在绝对不损害原著精神的前提下,对文字的详略和语气语序,略作变动。至于赏析方面,则由本人执笔,也力求深入浅出,除了说明作品的背景、题旨、段意之外,还进一步发挥文意、探讨脉络、分析作法,有时还不免牵涉到作者的生平遭遇,探讨其品性学养以及写作的心理历程,用以帮助读者朋友,更进一步去了解这些篇章,得以取其精髓。文章是案头山水,本书只是以游历者的游记,充当文学导游,但案头山水的胜境,还是有赖读者披文入情、神游其间,与作者契合,才可以打破时空拘限,尚友古人,成为精神生活最富足的人。