《翻译引论》为一本翻译的导引用书。书的构成采用了吉迪恩·图里(GideonToury)翻译规范两极观的思想,即认为“翻译是‘充分性(adequacy)’和‘可接受性(acceptabiliy)’这两种规范之间的一种相遇,甚至是一种对抗”。书中的主要章节——“充分的翻译(第二章)”和“自然的翻译(第三章)”所讨论的便是在英语到汉语这两个特定语种的转换中,如何在上述对应极之间进行调和以及相关的翻译策略。由于翻译鉴赏的能力直接关涉到译文形式的确定,书中专辟出“译文的品评”一章(第五章),就翻译批评的问题进行了探讨。此外,该书就翻译教材对指导各体英语翻译(第四章)的作用做出了中肯的评价,认为:译学书籍所能提供的仅仅是不同文体的翻译范例,从中可以了解相关文体的源语形式规范和相应的目的语形式规范。对特定专业知识的了解以及术语的积累,则需要一个较长时期的自身磨砺过程。《翻译引论》适用于有一定英语基础,却初涉译业的学子。