本书主要包括以下特色:在探讨翻译的基本问题的同时,尽量扩展翻译初学者的视野。第一,是相关的国际和国家翻译标准;第二,是对20世纪70年代以后,西方各种翻译流派的理论做介绍,以培养翻译初学者的理论研究兴趣;第三,是从语言功能的角度对各种文本进行分类,探讨各种文本的翻译策略,并增加了翻译研究的新兴领域——视频翻译;此外,编者从崭新的视角探讨了翻译的辅助工具的应用,目的是让初学者借助现代技术工具和网络从事翻译活动,提高翻译的质量和效率。在编写过程中,在充分考虑到英汉翻译普遍规律的前提下,语言材料的选择突出当代社会政治、经济、科技的发展和实用英语的特点。本书内容共分九章。第一章主要探讨全球化、跨文化交际和翻译的关系,以及关于翻译的国际标准和中国国家标准。第二章简要地介绍了中西方翻译的历史和上世纪70年代以后的各种翻译理论研究学派。第三章主要探讨翻译的本体论问题,即翻译的性质、标准和过程等。第四章在分析了翻译技能的基础上,从词汇和句法层次介绍了翻译辨证技巧。第五章探讨文化和翻译的问题,重点介绍可译性和文化语料的翻译。第六、七、八章,依据功能主义翻译的文本分类理论探讨各种文体的翻译策略。第九章探讨翻译的辅助工具,主要介绍各种网络词典、语料库、在线检索和翻译以及机器翻译问题。