在翻译本书的过程中,面对深邃的哲学思想论述,我们常常感到困难重重。坦率地讲,这绝不是一本易读的书,首先是因为其内容具有很强的专业性,从一开始就不是针对普通读者所写,即便是普通法国读者,若想轻松地理解该书恐怕也必须请专家重新对原书通俗改写;其次,作者在书中从始至终都在进行科学家式的阐述证明,丝丝入扣,一丝不苟,要求自己的读者不能有半点懈怠。翻译中的困难则表现在以下几点:原著的论证不但旁征博引,而且不少文章尚无中译本;原文的语言喜用长句,内容丰富,句式复杂,遥遥相对的指代也比比皆是,我们为了保持汉语通顺而又不掺杂过多的个人解读,歪曲原意,往往被迫像小学生般地仔细划分句子成分,重新整理作者的思路;偶尔保留的一些佶屈聱牙的汉语句子,实属无奈,希望读者原谅。此外,作者只是从学术研究的角度解读马克思,很多观点都与我们熟悉的正统马克思主义不同,而且经常使用一些非常个性化的语言,希望读者在阅读中理解这一点,以便做出正确判断。为了保持一致性,我们没有把某些马克思著作的段落再根据法文重新翻译,而是使用了已经被中国读者普遍接受的汉译。最后,书中作者的一些明显纰漏,我们都一一注出。