总序
前言
英美文学
英诗的“含混”
英诗的语言变异
“诗从乐处开始,以智慧结束”——弗洛斯特诗歌创作述评
爱尔兰诗人希尼诗歌创作评析
战后美国和美国后现代主义小说简论
贝娄笔下知识分子的共性
劳伦斯小说风格的五种模式
“比”与“隐喻”:中西诗学对比研究
隐语:亚文化群的语言代码
翻译研究
信息·语言·翻译
从信息论的观点看语际翻译的信息转化过程
论奈达的“功能对等”原则
风格的传译
英汉对译中的不可译现象
英语重音、语调的辨义作用与翻译
回族文化有关术语之英译
简评《男人的一半是女人》的英译本
英汉语言文化对比法在翻译教学中的应用
学外语勿忘母语和祖国文化
21世纪翻译教学改革