Preface
Ⅰ. Indirect Translation in Eighteenth-Century Germany
Introduction
Wilhelm Graeber:German Translators of English Fiction and Their French Mediators
Genevieve Roche:The Persistence of French Mediation in Nonfiction Prose
Harald Kittel:Vicissitudes of Mediation:The Case of Benjamin Franklin’S Autobiography
Ⅱ. Transaflantic Currents
Introduction
Arlnin Paul Frank and Birgit Bodeker:Trans-cultural and Inter-culturality in French and German Translations of T.S.Eliot’S The Waste Land
Birgit BOdeker:Terms ofMaterial Culture in Jack London’S The Call ofthe Wild and Its German Translations
Erika Hulpke:Cultural Constraints:A Case of Political Censorship
Birgit Wetzel-Sahm:Dead-Pan Emotionalized:American Humor in a German TransiadOn of Mark Twain’S”Journalism in Teimessce”
Ⅲ. Modalities of Translation
Introduction
Brigitte Schultze:Problems of Cultural Transfer and Cultural Identity Personal Nanles and Tides in Drama Translation
Sabine Lorenz:On the Im?possibility of Translating Finnegans Wake
Horst Turk:The Question of Translatability:Benjamin,Quine,Derrida
Ⅳ. Guest Contribution
Jos6 Lambert:In Quest of Literary W10rld Maps
SFB P1lbHcadons since 1988