注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书人文社科文化文化评述文学翻译与文化参与:晚清小说翻译的文化研究

文学翻译与文化参与:晚清小说翻译的文化研究

文学翻译与文化参与:晚清小说翻译的文化研究

定 价:¥17.00

作 者: 胡翠娥
出版社: 上海外语教育出版社
丛编项: 外教社翻译研究丛书
标 签: 小说

购买这本书可以去


ISBN: 9787544604246 出版时间: 2007-05-01 包装: 平装
开本: 0开 页数: 274 字数:  

内容简介

  本书是对中国历史上第一次大规模的文学翻译活动——晚清小说翻译活动所进行的一项文化研究。本书从宏观上描述了翻译小说的文本特征、译者的翻译策略和译评的主要观点;探讨文学准则和文化成规如何制约译者的决策和读者的评论;挖掘晚清小说翻译活动与晚清文化之间的互动关系;分析晚清文人翻译群体如何通过文学翻译进行文学参与、使翻译活动成为一种中西方文化协调活动。同时验证和思考了许多当代翻译研究中相关的理论问题和讨论热点。

作者简介

暂缺《文学翻译与文化参与:晚清小说翻译的文化研究》作者简介

图书目录

结论
 一、对晚清小说翻译进行文化研究的意义
 二、晚清小说翻译的研究历史和现状述略
 三、研究方法、任务和内容简介
第一章 社会历史背景和文化准备
 第一节 小说界革命
 第二节 译以致用
第二章 翻译的基础:世界公理、普遍人性和普遍文心
 第一节 世界公理
  一、“天下”·“瀛环”·“世界”
  二、西方·西学·世界公理
  三、新的小说价值体系
 第二节 普遍人性
  一、华夷之辨和人禽之辨
  二、世界公性情
 第三节 普遍文心
  一、古文义法
  二、林纾的普遍文心
第三章 翻译策略和翻译准则
 第一节 翻译途径
  一、译自西洋的直接翻译
  二、经由日本的转译
 第二节 翻译方法
  一、“信达雅”的提出和失落
  二、译意不译词的翻译方法
  三、“直译之弊”和忠实的翻译
 第三节 翻译的文本操控
  一、沿袭古典小说程式的翻译诗学范式
  二、语言文体
  三、文学形象的中国化
  四、文化参与:翻译兼批评
 第四节 翻译形式
  一、主体形式
  二、完成形式
第四章 翻译评论
 第一节 艺术审美
  一、译笔雅驯
  二、情节离奇和非奇不传
 第二节 道德评判
  一、纲常名教
  二、有益世道人心:对神怪小说的批判
第五章 晚清翻译小说与中国文学、文化的现代化
 第一节 晚清翻译小说与中国文学的现代化
  一、现代小说的萌芽
  二、对五四作家文学倾向和文学道路选择的影响
 第二节 晚清翻译小说与中国文化的现代化
  一、晚清反传统思想和现代精神的萌芽
  二、晚清翻译小说和现代性
余论
参考书目
后记

本目录推荐