中国现代文学从来就是中外文化交汇撞击而催生成长的,翻译不仅对现代作家的文学创作产生了巨大的影响,对中国现代文学的发展有着推动作用,而且它也承担了思想启蒙和文化构建等时代赋予的使命,其历史价值不可低估。为了全面展示中国现代文学家的翻译成就,也让读者了解作家的另一个侧面,以及他们思想储备的重要来源,我们编辑出版这套《天火丛书》,选取中国现代著名作家翻译的外国文学名著。在书目的选择上,我们兼顾了作品的文化价值、在当时的文学影响和作用以及当今读者的阅读要求与口味。这些耳熟能详的曾经为几代作家提供滋养的名家名著或许你已经读过其他的译本,而这些现代作家的译笔也许生硬而拙朴,鲁迅便曾直言不讳自己的“硬译”,但他们绝不是简单的传声筒,这其中浸润的是执着和真诚,是移来他山之石的责任和使命。这些翻译著作是他们与外国作家心灵交流和对话的通道,是他们观察社会看取人生的窗口,也是他们文化价值取向的坐标。在英文中,找不出来能够跟它们相比的童话、写作非常巧妙。故事依着一种稀有的丰富的想象发展;他们读起来(或者讲起来)教小孩和成人都感到兴趣,而同时它们中间贯穿着一种微妙的哲学,种对社会的控诉,一种为着无产者的呼吁……单从这一册童话和散文诗集来看我们也可以知道王尔德一生所爱的东西只有两样:美与人类。因此我也同意亨特生的话:“空想的童话,中间贯穿着敏感而美丽的社会哀怜,恰如几幅进修镶嵌的织物,用一根深红的线牢牢地缀成一贴。”