古阿拉伯人的性学经典名著,颇具宿命色彩的情色故事。本书是古代阿拉伯人的性学经典名著,通常认为约成书于公元16世纪(一说为公元1547年)。作者谢赫·奈夫瓦齐(Cheikh Nefzaoui),是一位突尼斯族长。其法文译本最初出现于1850年,原是一名驻扎在阿尔及利亚的法军上尉参谋R男爵,为了消遣娱乐而据阿拉伯手稿编译的。著名作家莫伯桑可能是当时文化界上层最早注意到这个译本的人,他曾向阿尔及利亚当地驻军指挥官显摆他收藏的这个法译本,1884年他写信给巴黎的出版商,谈到这个法译本中的素描插图说:“素描是由一位参谋官所画,幅幅精彩动人。”莫泊桑还见过这位法译者R男爵本人。值得注意的一点是,后面三种经典著作都有理查·伯顿的英译本。理查·伯顿(1821~1890)其人,颇富传奇色彩,也颇有争议。他被认为“对维多利亚时代的小姐们有一种难以形容的吸引力”,他外表有点像东方人,而他的思维也被认为是东方式的。21岁那年,他作为步兵少尉去了印度的孟买,后来又到巴格达,1844年被调到信德,在那里他全身心投入语言的学习:他学习了印度斯坦语、信德语、吗拉地语、古吉拉特语、梵文、阿拉伯语和波斯语。他热衷于研究和体验欧洲人心目中的“东方文化”。理查·伯顿在《香园》的翻译上花了大量心血,给后人留下了一笔重要的文化遗产。但是他死后,其妻却将这译稿焚毁,并且连同理查·伯顿的日记、笔记和其它译稿,全部付之一炬。她为自己这种疯狂的行为辩护,说是为了“让理查·伯顿的名誉永远无瑕疵地存在”。也就是说,理查·伯顿的妻子认为,理查·伯顿对这些性爱经典的研究和翻译,都是有损他名誉的事情。