注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书教育/教材/教辅外语英语写作/翻译英汉互译理论与实践(理论篇)

英汉互译理论与实践(理论篇)

英汉互译理论与实践(理论篇)

定 价:¥18.00

作 者: 张燕清,席东 编
出版社: 西北工业大学出版社
丛编项:
标 签: 翻译

购买这本书可以去


ISBN: 9787561222911 出版时间: 2007-09-01 包装: 平装
开本: 0开 页数: 183 字数:  

内容简介

  《英汉互译理论与实践:理论篇》紧扣高等学校英语专业高年级翻译教学任务,阐述了英汉互译的基本理论知识。通过对英汉两种语言的对比研究,辅以大量译例,系统介绍了一系列常用的翻译方法及技巧。全书共分7章,介绍了翻译的基本知识,词、成语、句子、语篇等的翻译方法、技巧以及西方译论等。书后附有大量精选翻译练习,使翻译技巧与实践有机结合,培养学生翻译能力。《高等学校教材英语系列·英汉互译理论与实践:理论篇》适于高校英语专业高年级学生翻译课程使用,也可供爱好翻译工作并具有中等以上英语水平者自学参考。

作者简介

暂缺《英汉互译理论与实践(理论篇)》作者简介

图书目录

Unit 1 Introctuion
1.1 翻译概论
1.2 翻译的概念
1.3 翻译的标准
1.4 翻译的作用
1.5 可译性
1.6 翻译的范围
Unit 2 Translationg Process
2.1 理解
2.2 表达
2.3 审校
Unit 3 Correspondence at Word Level
3.1 词的不对等问题
3.2 解决词的不对等问题的方法
3.3 结论
Unit 4 Correspondence above Word Level
4.1 搭配
4.2 成语
Unit 5 The Translation of Sentences
5.1 形合与意合
5.2 被动语态
5.3 定语从句
5.4 肯定与否定
5.5 增词法
5.6 重复法
5.7 省略法
5.8 转换
5.9 主语的翻译
5.10 长句的翻译
Unit 6 Cultural Awareness in Translation-Domestication and Foreignization
6.1 翻译与文化
6.2 归化法
6.3 异化法与文化他者
6.4 归化与异化并存
6.5 结论
Unit 7 Peter Newmark and His Translation Theories
7.1 文本分配
7.2 语言功能和文件类型
7.3 翻译方法
……
Exercises
Appendix I An Example of A Traslation Commentary
Appendix II References for Translation
Appendix III Commonly-used Dictionaries for Translation
Appendix IV Appreciation of Excellent Translation
Appendix V A List of State Names Both in English and Chinese
Bibliography

本目录推荐