徐盛桓序
杨炳钧序
前言
第一编 译苑说译
译诗之诗
诗即存在
诗神·诗人·译诗人
译,易也
以诗译诗
翻译是桥梁还是障碍?
“还是不如汉语的美”
余光中之哀
汉语之为美大矣哉!
诗的自由与不自由
借体寄生
“不可译!”
“多情的土地”·
“A Doggy Bag for My Wife”
形意之间
直译意译本虚妄
归化异化归于化
可拓逻辑之于翻译
翻译消弭人对语言的干扰
“本固”与藻蔚
求美不辞其小
译的形变与回流
译出佛罗斯特的心语
罗塞蒂如风飘来
第二编 译诗苑
关雎
螽斯
麟之趾
摞有梅
野有死麕
柏舟
燕燕
日月
静女
二子乘舟
柏舟
君子偕老
载驰
木瓜
黍离
兔爰
葛藟
大车
将仲子
……