诗性智慧的探索(代序)绪论体例说明本书特色第一章 概念与理论综述 第一节 西方诗歌对中国新诗的影响 第二节 美学、中西诗学观照下的意境与形式 第三节 中西诗歌翻译理论背景第二章 查良铮浪漫主义英语抒情诗翻译 第一节 布莱克、拜伦、雪莱、济慈的抒情风格 第二节 浪漫主义抒情诗的翻译 第三节 查译浪漫主义抒情诗总结第三章 查良铮《唐璜》翻译研究 第一节 叙事诗的翻译 第二节 创造性翻译:句法、句式与语体 第三节 《唐璜》诗体形式的移植 第四节 查译《唐璜》注释研究 第五节 小结 第六节 英语格律诗汉译形式移植的方案第四章 查良铮英语现代派诗歌翻译 第一节 张力与复义:叶芝“Sailing to Byzantium”汉译评析 第二节 凌乱中的规则:艾略特“The Love Song of J.Alfred Pmfrock”翻译评析 第三节 自由诗的翻译:奥登“Musee des Beaux Arts”译本评析 第四节 现代派诗歌翻译总结第五章 拟作·改写·重写·翻译 第一节 查良铮的拟作与翻译 第二节 改写与重写 第三节 查良铮的诗歌翻译活动 第四节 小结第六章 结论 第一节 主要结论 第二节 进一步研究设想附录参考文献后记