注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书教育/教材/教辅外语英语写作/翻译诗魂的再生:查良铮英诗汉译研究

诗魂的再生:查良铮英诗汉译研究

诗魂的再生:查良铮英诗汉译研究

定 价:¥20.00

作 者: 商瑞芹
出版社: 南开大学出版社
丛编项:
标 签: 翻译

购买这本书可以去


ISBN: 9787310028177 出版时间: 2007-11-01 包装: 平装
开本: 32 页数: 266 字数:  

内容简介

  查良铮(笔名穆旦)是我国著名的诗人、翻译家。他既是南开的骄傲,也是中国翻译界和诗学界的骄傲,曾译介了拜伦、雪莱、济慈、艾略特、奥登等重要浪漫派、现代派诗人的作品,并以其高超的翻译手法及文字表达功力再现了原诗的意境与美感。一方面,本书以查良铮英诗汉译研究为线索,探讨浪漫派、现代派英诗汉译的规律与英语格律诗汉译中形式移植的可能性;另一方面,本书以查良铮的译诗活动为基础,研究意识形态、赞助人、查良铮诗歌创作对其诗歌翻译的影响。此外,作者搜集了大量文献,并采用数理统计等科学研究方法全面阐述了自己的学术观点。

作者简介

暂缺《诗魂的再生:查良铮英诗汉译研究》作者简介

图书目录

诗性智慧的探索(代序)绪论体例说明本书特色第一章 概念与理论综述 第一节 西方诗歌对中国新诗的影响 第二节 美学、中西诗学观照下的意境与形式 第三节 中西诗歌翻译理论背景第二章 查良铮浪漫主义英语抒情诗翻译 第一节 布莱克、拜伦、雪莱、济慈的抒情风格 第二节 浪漫主义抒情诗的翻译 第三节 查译浪漫主义抒情诗总结第三章 查良铮《唐璜》翻译研究 第一节 叙事诗的翻译 第二节 创造性翻译:句法、句式与语体 第三节 《唐璜》诗体形式的移植 第四节 查译《唐璜》注释研究 第五节 小结 第六节 英语格律诗汉译形式移植的方案第四章 查良铮英语现代派诗歌翻译 第一节 张力与复义:叶芝“Sailing to Byzantium”汉译评析 第二节 凌乱中的规则:艾略特“The Love Song of J.Alfred Pmfrock”翻译评析 第三节 自由诗的翻译:奥登“Musee des Beaux Arts”译本评析 第四节 现代派诗歌翻译总结第五章 拟作·改写·重写·翻译 第一节 查良铮的拟作与翻译 第二节 改写与重写 第三节 查良铮的诗歌翻译活动 第四节 小结第六章 结论 第一节 主要结论 第二节 进一步研究设想附录参考文献后记

本目录推荐