序
序
第一章 引论
第一节 《诗经》及其翻译研究概述
第二节 《诗经》翻译研究的历史与现状
第三节 《诗经》翻译研究的方法问题
第二章 《诗经》及其研究的流变
第一节 《诗经》的形成
第二节 诗六义:风、雅、颂、赋、比、兴
第三节 《诗经》的传体
第四节 《诗经》研究的流变
第三章 《诗经》译本与底本考察
第一节 《诗经》译本的历史回顾
第二节 《诗经》翻译的底本和参考系统
第三节 《诗经》翻译的特性分类及其历史分期
第四章 经学视角下的《诗经》翻译
第一节 殖民主义扩张与西方汉学——《诗经》翻译的历史动因
第二节 理雅各:以《诗经》为“经”的翻译
第三节 詹宁斯:“诗”“经”并重
第四节 阿连壁:翻译中的跨文化操纵
第五节 小结
第五章 文学翻译与文化研究的统一
第一节 《诗经》学在世界范围内的新发展
第二节 韦利:脱离经学义理
第三节 翻译中的文学视角
第四节 翻译中的文化研究
第五节 小结
第六章 意象主义诗学的构建与儒家思想的吸收
第一节 庞德与《诗经》
第二节 用翻译言说现实
第三节 意象主义诗学的实践与发展
第四节 风格的多样化
第五节 小结
第七章 中国文化经典的对外传播
第一节 翻译的历史文化语境与动机
第二节 现代《诗经》研究的影响
第三节 文学性——翻译的最高目标
第四节 重视史料价值及文化价值
第五节 小结
第八章 译本对比研究
第一节 文字训释的不确定性
第二节 诗篇题旨的流变
第三节 多元化的视角
第四节 音韵结构的散逸
第五节 意象的变体
第六节 篇章结构的变形
第七节 篇名的翻译
第八节 小结
第九章 典籍翻译的理论问题
第十章 结束语
参考文献
后记