绪论
第一节 研究内容
第二节 核心概念与理论框架
第三节 研究方法
第一章 “误读”的现象与分类
第一节 无所不在的误读:典型误读案例举隅
第二节 误读的研究:误读与文学、哲学、翻译
第三节 “误读”的多重分类
第二章 “误读”原因探索
第一节 误读原因内部研究
第二节 误读原因外部研究
第三章 “误读”的效果、影响与意义
第一节 误读的负面效果与消极影响:对译者素质的要求
第二节 误读的戏剧化影响与效果
第三节 创造性误读的正面积极意义:原作意义的实现与丰富、译者与读者主体价值的体现与制约
第四节 误读所带来的学术“本土化”的意义
第四章 研究“误读”的启示
第一节 尝试突破一种思维框架
第二节 寻求“间性”
第三节 在翻译现实中不断调适的对话与交流的理想
第四节 对翻译本质的思考:驯服
第五节 译者角色定位:从“镜”到“灯”
第六节 翻译的地位
结论 翻译中原作与自我意义的双重构建
参考文献
后记