注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书文学艺术文学文学理论文学经典的翻译与解读:西方先哲的文化之旅

文学经典的翻译与解读:西方先哲的文化之旅

文学经典的翻译与解读:西方先哲的文化之旅

定 价:¥13.70

作 者: 郭延礼
出版社: 山东教育出版社
丛编项:
标 签: 文学理论

购买这本书可以去


ISBN: 9787532857630 出版时间: 2007-09-01 包装: 平装
开本: 大32开 页数: 282 字数:  

内容简介

  文学作品的翻译是一个说不完的话题。什么是好的翻译,历史上就有许多争论。这里首先涉及到翻译的标准问题。关于翻译标准,早在东晋时期,道安就提出“五失本”、,三不易”之说,到了近代,严复又有“信、达、雅”之论。与翻译标准相关的是翻译方法,即意译与直译,这也是千百年来翻译界争议不休的问题。总之,要把一种语言译成另一种语言,既做到忠实于原著,保持原著的文体风格,又能通顺畅达,并非一件容易的事。近代以来,随着西学东渐,西方文学传入中土,一些得风气之先的有识之士开始译介西方的文学作品。 收入书中的文章计62篇,所收的文章绝大部分是一些学术随笔,多是针对某一点而发。

作者简介

  郭延礼,1959年毕业于山东大学中文系。现任山东大学中国近代文学研究中心主任,文学与新闻传播学院教授,博士生导师,并担任中国近代文学学会会长、山东省近代文学学会会长。出版过专著《中国近代文学发展史》、《中国近代翻译文学概论》、《近代西学与中国文学》、《中国近代文学新探》、《中西文化碰撞与近代文学》、《20世纪中国近代文学研究学术史》以及有关龚自珍、秋瑾研究的专著八种,并发表学术论文百余篇。其专著之前三种,被国家教育部研究生工作办公室推荐为“研究生教学用书”。

图书目录

自序
上篇
 歌德的中国情结
 歌德作品在近现代中国的传播
 中国现代翻译文学史上的“维特热”
 歌德的第一首中译诗
 海涅诗歌的汉译
 拜伦诗最早的中译者
 近代的“拜伦热”
 苏曼殊译拜伦诗
 苏曼殊与日本
 苏曼殊未英译过中国古典诗歌
 马君武译的《缝衣歌》
 马君武与德国文学
 中国人译的第一部外国长篇小说《昕夕闲谈》
 英国小说《昕夕闲谈》的作者、译者和重译本
 《迦茵小传》所引起的风波
 王韬与《马赛曲》
 中法文化使者的前驱:陈季同
 《巴黎茶花女遗事》在近代中国的传播
 从小说《巴黎茶花女遗事》到话剧《茶花女》
 凡尔纳在中国的百年之旅
 雨果作品在近代中国的传播
 留法学人李石曾及其戏剧翻译
 我国最早翻译的科学小说
 托尔斯泰的中国之旅
 托尔斯泰小说的第一次中译
 俄罗斯文学的第一个中译本——普希金的《上尉的女儿》
 普希金作品的中译
 陈嘏译屠格涅夫的《春潮》和《初恋》
 俄罗斯文学三大名家的早期译者吴祷
 《俄国情史》是普希金《Капитаискаядочка》
 的中译本
 克雷洛夫三篇寓言最早的中译
 梁启超与《佳人奇遇》
 《爱的教育》的改编与翻译
 我国第一部阿拉伯译诗《天方诗经》——兼说其历史地位和文献价值
 刘半农与散文诗翻译——纪念刘半农逝世70周年
 鲁迅与科学小说的翻译
 周氏兄弟译的《域外小说集》
 说严译标准中的“雅”字
 “重译”的背后
 王韬的日本之游
下篇
 万千学子留学东西洋
 东西方两位文化名人的交往:辜鸿铭与托翁
 19世纪末20世纪初东西洋《中国文学史》的撰写
 20世纪初的中国近代翻译小说
 20世纪中国近代小说在全球的传播
 《老残游记》在国外
 20世纪最初20年中国第一代女性翻译家的脱颖
 中国女性文学史上两部最早的国外游记
 一位被遗忘的近代女翻译家陈鸿璧
 近代女翻译家黄翠凝
 东渐与西传
 《巴黎茶花女遗事》与近代文学观念的变革
 《巴黎茶花女遗事》与近代小说艺术的革新
 严复的翻译理论
 侦探小说是资本主义社会的产物——兼说20世纪前中国无侦探小说
 20世纪初中国翻译戏剧的出现
 中国近代翻译小说中的日本文学
 应加强翻译文学史溯源的研究
 翻译文学对吴趼人小说创作的影响
 近代文学译介中的文化选择意向和模式
 黄遵宪与中日文化交流
 谭嗣同《仁学》中“百年一觉”解自序

本目录推荐