中西文化是世界上存在时间最久,也是最具生命力的两种文化。它们发源不同,特征殊异,同时互补性也很强。这两种文化从平行前进,到相互疏离,再到接触与融合,经历了一个比较漫长的过程。最后要达到真正的相互交融,需要很多学者为此付出艰辛的努力,使两种文化的对比研究从象牙塔里走出去,为广大文化交流的参与者和语言的使用者服务。王小凤教授正是这样一位孜孜以求的学者。2004年她出版了《英汉词语文化与翻译研究》,现在又有幸第一时间拜读了她即将付梓的《中西文化与英汉熟语文化比较研究》手稿。可见她在研究中西文化对比方面投入了不菲的精力,研究范围从英汉词语扩展到英汉熟语的对比,研究视野正在向纵深扩展。细阅本书,我们发现作者从多元文化的视角审视了中西文化的渊源与演变脉络,并且指出了这两种文化在全球化、网络化的环境下的发展趋势,尤其是从跨文化意识的角度,审视了网络文化与网络交际,这是任何个人,特别是文化研究学者必须面对的新课题。认识中西文化的特点,剖析中西文化的特性,是中西跨文化交际过程始终要面对的一个课题。中西文化在各自的地缘、政治环境与历史发展轨迹中演绎着自身特色。古老的中国文化需要历久弥新,并且不断发展,以适应全球化发展的大趋势。而同样古老但有好斗成分的西方文化,需要面临如何在国际化进程日益增强的未来,与中国文化及其他文化和平共处共同发展的挑战。熟语或者是习惯用语是语言中最活跃的因素,它们负载着很多的文化因素,能体现不同民族的思维方式和文化价值。从文化差异的角度去分析英汉熟语的异同,更能加深读者对这两种文化差异性的了解,从而更加顺利地进行跨文化交际,真正掌握英汉熟语互译的原则与技巧。王小凤教授在提纲挈领式理论分析的基础上,引出了理论与实践之间的互动,即对英汉熟语进行文化理义分析,这无疑会对英语学习者和翻译工作者提供另外一种文化解读模式。