我们的英汉语文词典或英汉学习词典对语法知识的传播并不积极,对语法信息的提供并不热衷,不是过少过浅,就是残缺不全。作为该类词典应理所当然地承担起帮助国人正确使用与地道使用英语的重任。而正确使用主要涉及语法。惊诧之余,又不能不引起我们的思考。英汉学习词典提供的语法知识、语法信息及其标注之所以远远不能满足读者需求的主要原因,一是词典编纂者们对语法不够重视,特别是较传统的编者们片面地认为词典无非是主要解决词义,二是深受国外英英学习词典少语法描绘的影响,以至“上行下效”而墨守成规。君不见,英美人词典少语法描绘对其英语学习影响不大。因为他们无时无刻不处于英语的汪洋大海之中,他们听的是英语,说的是英语,写的是英语,看的是英语,其语法自然是潜移默化、耳熟能详。进而也引起了我们——我的同事、研究生与本人对英语学习词典语法信息及其标注研究的兴趣。除了阅读十分稀少的论文与专著中偶尔神龙一现的内容外,我们开展了五大英英学习词典与五大英汉词典有关语法信息及其标注的对比研究。语法是“对语言结构及语言单位如单词、片语在该语言中组合成句的描写,通常包括这些句子在整个语言体系中的意义及功能,并不一定对语言的语音进行描写”。其内容包括词法、句法与篇法。 本书即是对英汉学习词典语法信息及其标注的研究专著。