注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书文学艺术文学诗歌词曲赋外国作品十四行诗

十四行诗

十四行诗

定 价:¥26.00

作 者: (英国)(Shakespeare.w.)威廉·莎士比亚 著;艾梅 译
出版社: 天津教育出版社
丛编项: 一生爱藏
标 签: 欧洲

购买这本书可以去


ISBN: 9787530952122 出版时间: 2008-04-01 包装: 平装
开本: 24 页数: 214 pages 字数:  

内容简介

  十四行诗(sonnet),又称“商籁体”,发源于意大利,流行于14-16世纪文艺复兴时代的欧洲大陆。其语句整齐、短小精悍、格律严谨、富于音乐效果,内容多以歌颂爱情为主。16世纪中叶传入英国,不久便风行于英国诗坛。莎士比亚是英国十四行诗的代表人物,他的诗打破原有诗体的惯例,独树一帜,被称为“莎体”。《十四行诗》以吟咏缠绵悱恻、坚定执著的爱情为主,被誉为“爱情圣经”,在莎士比亚的著作中占有重要的地位,和他的戏剧一样,都是世界文学宝库中的永恒爱藏。在这里,爱情的魔力于诗人瑰丽的想象中发酵,他时而欢愉,时而忧伤,时而嫉妒,时而开朗,时而沉思,时而失望。诗人的感情凝聚在对一系列事物的歌颂、咏叹和抨击之中。通过对友谊和爱情的歌颂,诗人提出了他所主张的生活的最高准则:真、善、美,和这三者的结合。并向世人宣称,他将永远歌颂真善美,永远歌颂这三者的结合!

作者简介

暂缺《十四行诗》作者简介

图书目录

一:
  天生之尤物应多多繁衍,
  以使美丽的玫瑰永不凋残。
  盛开的花终有凋零的日子,
  而他的后嗣可以将其记忆延续:
  可是你啊,只专注于自己明亮的眼睛,
  宁肯用自己做燃料也要喂饱眼中的欲焰,
  与自己为敌,你把丰饶的田野变成荒原。
  对待娇弱的自己,你是那么残忍。
  你是天地间一朵清丽的奇葩,
  你是锦绣春色里唯一的使者,
  却为何要把精华埋葬在自己的嫩蕊中?
  娇柔的悭吝人啊,越是算计,则浪费越多。
  怜惜这个世界吧!要不然,贪婪的人儿,
  你和墓冢,将成为吞噬世间报偿的鱼腹。
  二:
  四十个严冬威逼你的容颜,
  将你明媚的园圃刻上深深的沟坎。
  你青春骄人的华装,此刻吸引着多少人的目光,
  有朝一日,它飘零为败絮,又有谁肯来观看:
  到时若有人问起,你的美貌去了何方,
  青春韶华的瑰宝又在何处?
  你说,在我深陷的眼眶里,
  是贪婪的羞耻和对挥霍的颂扬。
  善用你的美,你会配得上更多的赞赏,
  假若你的回答能够这样: “我这美丽的孩子,
  他将是我一生的总结,请宽恕我的老迈。”
  证实他的美貌,也证实你的美貌在同一个血统里流传!
  这就如同垂老的暮年获得了新生,
  又好似冷却了的血液回复了温暖。
  三:
  照照镜子,告诉那里面的脸庞,
  现在是该把你复制的时刻。
  你如果不重新把她修复,
  就是欺骗世界,剥夺母亲的幸福。
  女人哪会如此娴静,
  去拒绝你开垦她的处女之身?
  男人哪有这么愚笨,
  断绝血脉甘做自己的坟墓?
  你是母亲的镜子,从你身上,
  唤回她那青春四月的芳菲。
  当你皱纹布满额头,从暮年的窗子
  向外眺望,便能看到自己的金色华年。
  你若活着,却不愿被人记起,
  那就独自死去,同你的肖像一起。
  ……

本目录推荐