绪论
第一章理论与阐释:文化转向下的文学翻译主体性研究
第一节在对话中重构:从文化诗学的理论出发
1. 翻译研究的文化转向与研究范式转变
2. 文化转向背景下文学翻译主体性的提出
3. 文化诗学:文学翻译主体性研究的理论框架
第二节文学翻译主体、主体性和主体间性
1. 主体性的黄昏与主体间性的黎明
2. 翻译主体、主体性和主体间性辨析
3. 中国翻译界的文学翻译主体性研究
第三节译者的隐身与译者的显现
1. 译者的隐身与译本的透明
2. 译者的从属性和主体性
3. 译者主体意识的觉醒与译者的显现
第四节小结
第二章跨越差异与拥抱差异:当代文化研究视角的文学翻译主体性研究
第一节译者主体性与翻译伦理
1. 译者主体性的文化阐释
2. 翻译规范与翻译伦理的回归
3. 翻译伦理与文化他者
第二节“离散译者”与“趋同求异”
1. 文化的趋同和求异与翻译的“归化”和“异化”
2. 跨越差异与拥抱差异
3. “离散译者”与第三种翻译方式
第三节女性译者主体意识的文化意义
1. 女性主义与女性主义翻译
2. 女性主义的“重写翻译”与“身体翻译”
3. 女性主义翻译理论在中国的接受
第四节小结
第三章“他者的世界”:文化人类学视角的文学翻译主体性
第一节文化人类学与翻译作为跨文化交流活动
1. 表现他者的世界:文化人类学与翻译研究
2. 译者:在两种不同的文化中穿行
3. 第三种文化:译者的文化归属
第二节文学翻译与文化异质的传送
1. 文学翻译与“歌德模式”
2. 文化相异性的本土化改造
3. 翻译作为跨文化交流活动的发起研究
第三节深度翻译:译者的话语空间
1. 深度描写与阐释之阐释
2. 深度翻译:译本的语境化和历史化
3. 深度翻译:译者在作者阐释之上的再阐释手段
第四节小结
第四章文化认知与身体体验:文学翻译主体性再认识
第一节文学翻译的文化认知
1. 文学翻译的文学性与文化性
2. 文学翻译的文化心理分析
3. 语言学的“文化转向”与文化翻译
第二节转向译者与体验翻译
1. 关于译者主体性的再认识
2. 翻译的理性与翻译的感性
3. “个体身体学”与“从心所欲”
第三节认知语言学与翻译的身体学
1. 体验哲学与认知语言学
2. 认知语言学对译者主体性研究的解释力
3. 译者主体性:认知与体验、理智与情感的对话
第四节小结
结语文学翻译主体性研究:倾听与对话
参考文献
后记