《俄国各民族与中国贸易经济关系史(1917年以前)》是在中苏两党两国关系处于低潮时期问世的,字里行间在一定程度上带有那个时代的深刻印记并不奇怪,不过,斯拉德科夫斯基作为那个时代反华鼓噪的领军人物之一,他的观点曾被公认为正统派的经典观点,其影响不可小视。一定意义上说,在《俄国各民族与中国贸易经济关系史(1917年以前)》之后出版的许多俄文著述在阐述上述问题时,充其量不过是补充和发挥了斯拉德科夫斯基的观点而已。现在,中苏交恶已经成为历史,但是学术领域的争论并未完结,某些俄罗斯学者至今仍在宣传昔日的观点。就此而言,出版《俄国各民族与中国贸易经济关系史(1917年以前)》,使读者系统了解该派俄罗斯学者的观点也不无意义。总之,翻译出版斯拉德科夫斯基的《俄国各民族与中国贸易经济关系史(1917年以前)》一书对于我们的学术研究具有双重作用,无论是中俄经济关系史的研究者,还是东北亚国际关系史、中外关系史、清史的研究者都有可能从中受益。为了保持《俄国各民族与中国贸易经济关系史(1917年以前)》原貌,我们在翻译过程中未对原文做任何删节,全文照译。因此,有必要在此对译文做如下说明:其一,对原书中的错误、遗漏等,译文一律不加改动。只在必要之处,加译者注,略作说明。译者注以星号(*)标示,以脚注形式列在当页下方。其二,某些按音译出的地名,凡有我国传统名称者,在《俄国各民族与中国贸易经济关系史(1917年以前)》中第一次出现时,用译者注注明。如AMyp,音译为“阿穆尔河”,译者注:即黑龙江。其三,由于原书引用的马克思、恩格斯、列宁的著述有误引和断章取义之处,中译本一律按原书所标注的页码照译,部分引文加注中文版《马克思恩格斯全集》和《列宁全集》页码。