Foreword
The Hon. Justice Michael Kirby AC CMG
Preface
Acknowledgements
1 Introduction
2 Law, Language and Translation
Legal Translation Typology
The Nature of Legal Language
Characterising Legal Language
Sources of Difficulty in Legal Translation
Legal Translational Equivalence: Possibility and Impossibility
3 The Legal Translator
Translation Competence and Translation Proficiency
A Model of Translation Competence
Exploring Translation Competence
4 Legal Terminological Issues in Translation
Major Terminological Issues
Translating Legal Concepts
Legal System-bound Usage
Ordinary Meaning vs. Legal Meaning
Legal Synonyms
Linguistic and Legal Uncertainty
5 Translating Private Legal Documents
Purpose and Status of Translated Private Legal Documents
Linguistic Features of Private Legal Documents
Differences between the Common Law and Civil Law
6 Translating Domestic Legislation
Two Types of Translated Domestic Legislation
Textual Features of Statutes
Pragmatic Feature: Illocutionary Force
Other Common Linguistic Features of Legislative Texts
Bilingual Statutory Interpretation and Linguistic Uncertainty
7 Translating International Legal Instruments
International Instruments and their Legal Status
Designation of International Instruments
Subject Matters Covered by International Instruments
Textual Features of International Instruments
Verifying Foreign Language Texts in Bilateral Treaty Negotiation
Arrangements of Less than Treaty Status
Multilingual Instrument Drafting and Translation
How the Court Approaches Divergence in Multilingual Law
The Use of Translation Technology for Translating Multilingual Texts
List of Cases
Bibliography
Index