德里达的著作的确是晦涩的,这不仅表现在他自创了不少术语,而且表现在他故意采取一种“抵制翻译”的写作方式,好用隐喻以及用同一个词同时表示多种意义就是它的突出表现。幸运的是,除旅居法国的高宣扬先生外,作者国学界同人,如,杜小真、尚杰、冯俊、张志伟、张旭、杨大春、佘碧平、张宁、刘国英、陆扬、汪民安、赵兴国、陈永国、于奇智、钱捷、方向红、肖锦龙、朱刚、夏可君、周荣胜、胡继华以及其他作者无法一一列举的学者,已经在汉语学界做了值得作者个人好好学习的相关工作。他们或翻译或介绍或组织一些相关学术活动。他们的观点可能不同,视角可能有别,但他们的名字已经代表了不畏艰涩的努力。作者希望,作者的这本迟到的小书能稍稍增进作者国读者对德里达的艰深思想的进一步理解。尽管作者试图按编辑的要求写得尽可能通俗些,但由于自己尚未达到自由的境界,离通俗的目标还有一段距离。因此,作者善意地建议一些讨厌抽象的读者可以跳过抽象味道比较浓的第二章和第三章。作者还要说明的是,本书的一小部分文字曾发表在《文汇读书周报》,《天津社会科学》、《河北学刊》和《同济大学学报》上,但做了一些必要的增删。作者感谢它们为传播思想提供宝贵的园地。