关于编辑赤坡岩语原始语料的数量以及翻译的忠实程度问题我们作了几顼决定。通常我们遵循词干表(李1933a)的分析,但也参照最近语法大纲(李1946)中所作的修正。此外,将。前流音w删除。原文中元音U。常记作uu,现在一律写作长的单元音。原文中明显的错误没有改。因为声调或鼻化现象的重要性,特别是在动词复杂前缀中的重要性很容易被忽略,我们觉得贸然改正明显的错误有模糊重要信息的极大危险性。使本书长度适中,原文中的逐行翻译略去,代之以尽量接近原文的整篇直译,尽管这种译法有时不合英语习惯。我们认为译文只是解释理解赤坡岩语的一种辅助手段,本身并非文学作品。另外,赤坡岩语原文中同一种形式在译文中也不一定都取同一种译法。这要看全段大意来决定我们的取舍。例如同一个动词形式有时译作“露营,扎营”(camp),有时译作“驻留,待”(stay),有时译作“住在,生活在”(live)。这种因上下文而异的变异比起只用一种译法或刻板地直译为“在一个地方”要好一些。对故事和译文的注释保持在最低限度,因为更加详尽的注解文字会使出版时间更加推迟。本书的注释仅限于有问题的形式、原文就有的注释或者在原文中错误非常明显的地方。故事的顺序依照原记录的先后。在这项工作中日益清楚地看到说故事时的许多因素对理解所用形式十分重要。例如,你可以发现,只在第一则故事裹对语言学家用第二人身指称。还有,前面几则故事的风格比后面故事的风格是相当难的。这可能是由于刚讲故事时遇到的“开头难”的问题,也可能因为讲故事的人在非传统的背景下讲故事难以畅所欲言。本书在保留原有顺序的同时有一个例外,那就是原排为第工5的故事“我如何造桦皮船”因已发表(李1964)而本书未予收入。讲这些故事的人为弗朗索。曼德威。这位出色的人物对语言具有浓厚兴趣,他会说英语、法语,当然还有赤坡岩语。我们对他在冗长单调的记录过程中所表现出的讲话技巧、耐心和清晰深表谢意。这些故事整理得到夏威夷大学语言学系的慷慨资助。我们对系主任白龙.本德(Byron W.Bender)的鼓励和帮助表示感谢。我们还要感谢劳伦斯。汤普森(Laurence C.Thompson)和威廉.西伯格(William Seaburg),是他们为我们提供了打字机和语音符号,并对我们如何整理这些材料提供了许多有益的建议。