注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书教育/教材/教辅外语英语写作/翻译英译汉理论读本

英译汉理论读本

英译汉理论读本

定 价:¥28.00

作 者: 余石屹
出版社: 科学出版社
丛编项:
标 签: 教材

购买这本书可以去


ISBN: 9787030226198 出版时间: 2008-01-01 包装: 平装
开本: 16 页数: 172 字数:  

内容简介

  《英译汉理论读本》是为初学翻译者编的,它们具有一般大部头理论著作没有的优点。首先我们选择的文章大多是据实而论的经验之谈,文字比较平易,容易为初学翻译者理解。比如钱钟书论林纾的翻译一文,作者从自己两次读林译的不同体会出发,把翻译之为诱、媒、讹、化的种种理由娓娓道来,引人人胜,而且对大多数可能不会再读林纾译文的读者而言、这篇文章将会把读者带人林译的胜境,使他们对中国现代翻译史上这重要的一页有所了解。又如许渊冲提出的三美、三化、三之理论,初听起来扑朔迷离,近于玄言,但一旦亲眼读过就会发现,文采风流句句来自许先生的翻译实践,而又与中国千百年来的文化传统,水乳交融,一脉相承。此外,吕叔湘、杨宪益、林语堂、余光中等人的文章,也都是水陆毕陈,具有浅显易懂、发人深省的特点。其次,我们在文章的编排次第和内容上,也尽量反映20世纪以来国内外翻译研究的基本走向,为学生提供一些必要的历史和理论知识,让他们对中西方翻译研究中许多重要问题的来龙去脉有所了解。比如英汉翻译,从历史线索上看,严复无疑代表了中国翻译研究的现代起点,他所标举的信、达、雅三个标准,基本划定了实用翻译理论的边界,其后有关翻译标准的讨论,无不以之为矢的,所以我们把他作为英译汉读本的开首一章。还有作为翻译家的赵元任,他的学术生涯与翻译须臾难分,他早年翻译的《阿丽思漫游奇境记》是现代白话文早期的翻译杰作,至今仍是翻译家可资借鉴的富源。他提出的“字字准译”的翻译方法,注重翻译的具体操作过程,可以启发我们对翻译单位以及两种语言间可译性问题的思考。又如文学家兼翻译家鲁迅,他则十分重视翻译的文化改造功能,认为一种文化的精髓可以通过翻译进入另一种文化之中,使后者脱胎换骨,获得新生。他们的这些思想在中国现代翻译史上不无筚路蓝缕之功,跟我们目前探讨的许多问题也

作者简介

暂缺《英译汉理论读本》作者简介

图书目录

一、严 复
 《天演论——译例言》
二、赵元任
 《阿丽思漫游奇境记》凡例
三、鲁 迅
 回瞿秋白信论翻译
四、Eugene Nida
 Functional Equivalence
五、傅 雷
 《高老头》重译本序
六、钱钟书
 林纾的翻译
七、许渊冲
 三美、三化、三之
八、余光中
 翻译和创作
九、辜正坤
 翻译标准多元互补论
十、赵元任
 论翻译中信达雅的信的幅度
十一、Peter Newmark
 Communicative and Semantic Translation
十二、Gideon Toury
 DTS
十三、André Lefevere
 Chinese and Western Thinking on Translation
十四、S. Bassnett
 The Translation Turn in Cultural Studies
十五、余石屹
 “误译”及其意义
十六、王 宁
 Globalization and Cultural Translation

本目录推荐