本书的标点整理,基本上忠实于该版本的原貌。在错漏或读不通的情况下,则采用通行本补正之.有几点应予说明:一、《李卓吾先生批评西游记》与世德堂本《西游记》皆缺少唐僧出身的故事。经考校,认为是这两个较早版本刊落和遗漏。因从全书看,第十一回、第三十七回、第四十九回、第六十四回、第九十三回、第九十四回都有这方面的情节交代,为了与全书照应;也为了给读者对唐僧形象以完整认识,我们取清刻晋省书业公司刊行的《新说西游记》中《陈光蕊赴任逢灾江流僧复仇报本》的回目,将这一段情节补出,作为附录,置于第八回之后。据考证,清刻诸本,如《西游证道书》、《西游真诠》、《新说西游记》等所补此回,都不是吴承恩原作,所以,用附录形式比较妥当。另外,其他明显刊漏,也以〔〕形式加以补正。如第十一回,唐王在阴司听崔判官讲“六道轮回”之说,《李批西游记》只解释了“三道轮回”,另三道从前后语气看显系脱落,就依通行本加以补充。二、整理本对古今字、通假字,基本上采取保留态度,如“瓦礦”的“瞄’字,没有改成“罐”字,“每。字作“们”意用的,也保留原样,因此字宋、元、明小说、戏曲多用,读者易懂。但原书用法不尽统一,有处用“们”,有处用“每”,也存其原貌,以利读者研究。再者,如“衙衙”,按简体字规范,应简化为“胡同”,但“稀柿衙”则不能简为“稀柿同”,因此“衙衙。这类词语,也保持原样,不予简化。也应申明,整理本既是采用简体字排印,书中出现的许多古今字、通假字,按照目前通行的规范标准,都已废用,所以对一些特别冷僻,少用的古今字,容易引起歧义的通假字,就从规范的简体了。