西方思想经典即便都译成了汉语,不等于汉语学界有了解读能力。西学典籍的汉译历史虽然仅仅百年,积累已经不菲,学界的读解似乎仍然在吃夹生饭——甚至吃生米,消化不了。翻译西方学界诠释西学经典的论著,充分利用西方学界整理旧故的稳妥成就,於庚续清末以来学界理解西方思想传统的未竟之业意义重大。译界并非不热心翻译西方学界的研究论著,甚至不乏庞大译丛之举。显而易见的是,这类翻译的选题基本上停留在通史或评传阶段,未能向有解释深度的细读方面迈进。设计这套“西方传统:经典与解释”,旨在推进学界对西方思想大传统的深度理解。选题除顾及诸多亟待填补的研究空白(包括一些经典著作的翻译),尤其注重选择思想大家和笃行纯学的思想史家对经典的解读。研究尼采当以尼采发表的著作为主——重要的是研读尼采或充满激情或深具匠心地写下并发表的文字。尽管尼采的书好看,其实不容易读(首先当然是不容易译),编译尼采著作,不仅当以尼采的著作为主,得同时关注注释和解读。 本书是《西方传统经典与解释》系列之一的《尼采与古典传统续编》,内中具体收录了:《尼采与荷马竞赛:重估“荷马问题”》、《基督教是“民众”的柏拉图主义?》、《重新思考起源:尼采和黑格尔》、《重新思考起源:尼采和黑格尔》等研究文章。